Nie wiem czy będą Państwo znać odpowiedź na moje pytanie – aczkolwiek mam nadzieję, że jeśli nie, to przynajmniej będą Państwo w stanie pokierować mnie odpowiednio. Od niemal roku prowadzę mikrofirmę – zajmuję się usługami. Pierwszy raz w historii muszę wykonać tłumaczenie treści na niemiecki dla klienta z zagranicy – opis usługi i ustalenie terminów na jej wykonanie (kilka etapów). Czy taki rodzaj translacji musi/powinien być wykonany przez tłumacza przysięgłego? Obejmują to jakieś przepisy? Będę wdzięczny za jakąkolwiek podpowiedź – Pyta Pan Adam

Przedsiębiorca prowadzący własną działalność gospodarczą napotyka na wiele utrudnień, z którymi nie zawsze wie jak sobie poradzić. Taka sytuacja często się pojawia, gdyż robi zawsze to na czym najlepiej się zna, a inne sprawy powierza firmom, które się w tym specjalizują mając pewność jakości wykonania usługi.

Przedsiębiorcy działający na rynku często dokonują transakcji z kontrahentami z zagranicy. W konsekwencji oznacza to, że nie zawsze sporządzona dokumentacja jest w języku polskim. Chcąc zlecić tłumaczenie jakiegokolwiek dokumentu, musimy rozpatrzyć czy wystarczające będzie tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe.

Tłumaczenie przysięgłe to rodzaj tłumaczenia dokonywanego przez osobę do tego uprawnioną, czyli tłumacza przysięgłego. Posiada on specjalne uprawnienia nadane przez ministra. Tłumaczenie przysięgłe wymagane jest w przypadku tłumaczeń oficjalnych pism, które mają moc prawną i są przedkładane do urzędów, sądów, organów administracji publicznej i skarbowej. Przykładami takich dokumentów są:

  • akty małżeństwa, akty urodzenia, akty zgonu
  • dokumenty rejestracji pojazdów
  • określone dokumenty finansowe
  • akty notarialne
  • dokumentacje medyczne
  • umowy o pracę, umowy najmu i inne

W przypadku wątpliwości czy dany dokument powinien zostać przetłumaczony przez uprawnioną do tego osobę, czy wystarczy tłumaczenie zwykłe, warto się dowiedzieć poprzez kontakt z kancelariami tłumaczy przysięgłych. Uzyska Pan od nich wszelkie informacje i dowie się jak wygląda proces tłumaczenia danego dokumentu. Często takie informacje, rozmowy są darmowe w ramach wstępnej rozmowy z potencjalnym klientem, a dopiero koszty ponosi się po wykonaniu tłumaczenia.